Երբևէ մտածե՞լ եք, թե մարդն ինչպես պիտի զինվի, որպեսզի զենքերը մինչև նրա ատամներն հասնեն: Մի՞թե այդպես հնարավոր է: Բնականաբար, հնարավոր չէ: Հապա ինչո՞ւ է այս անհեթեթությունը, որպես պատկերավոր արտահայտության «գոհար», շարունակ գործածվում` հատկապես թշնամիների վերաբերյալ:
«Armed to the teeth» դարձվածքի հեղինակները 14-րդ դարում ապրած անգլիացիներն են, որոնք այն գործածել են այն ասպետների սպառազինության աստիճանը բնութագրելիս, որոնք նկարում պատկերվածի նման զրահավորված են եղել երկաթով, ընդգծում եմ, ոչ թե զինված, այլ` զրահավորված, այսինքն ամբողջ մարմինը` ոտքից գլուխ, պաշտպանված է եղել: Մեր գրագետներն այս դարձվածքը փորձել են ռուսերենի օգնությամբ «հայացնել»: Եթե գոնե «մինչև ատամները սպառազինված» ձևը գործածվեր, էլի կարելի էր համակերպվել, որովհետև «սպառազինված» -ը, կարծում եմ, նշանակում է «ասպար հագած» (նույնիսկ Աճառյանը չի ստուգաբանում «սպառազինել» եզիր առաջին բաղադրիչը, որը, հավանաբար, «ասպար» -ի փոփոխված ձևն է): Եթե ուզում եք շեշտել, որ թշնամին շատ լավ է զինված, մի՞թե պարտադիր է ատամների հետ այդ իրողությունը բաղդատել: Ամոթ է 21-րդ դարում միջնադարյան, այն էլ աղավաղված դարձվածքով բնութագրել հրթիռներով, տանկերով ու ինքնաթիռներով զինված բանակներին: |